P站,是一个老司机都了解的学习网站。
它的运作模式非常像youtube,用户可以自主上传视频资源。
虽然,在P站最多的还是成人小电影,但,你能在p站看到不少超乎你想象的视频。
譬如,你可以看考研视频:
你可以看蔡徐坤打篮球:
甚至,你还可以在p站看孙笑川:
这类视频的画风和p站格格不入,但却有超高的点赞率。
评论区也是花样百出,甚至超越了“老师们”的佳作。
恍惚之间,我还以为自己在逛B站......
P站过去还发起过一个神奇的活动:Sexploration
在外太空拍摄小电影,研究人类突破大方层之后怎么样啊啊啊....
(p站选拔的太空男女主角)
总之,只有你想不到的,没p站办不到的。
说实话,我过去梦想的工作单位就是p站。
既能考研,还能研究人体艺术,实在是996打工者的福报。
一次非常偶然的机会,我看见p站在招翻译。
难道我的机会到了吗?
(P站的招聘广告)
进p站,要靠真实力。
大家先来看看p站给出的兼职需要:
1. 母语是中文
2. 第二语言是英文
3. 懂英文文化和圈内文化(你懂的那个圈)
我掐指一算,英语水平仅仅停留在四级。
距离雅思4个8还非常远,距离托福110也还是一场梦。
还要同时和5000个投简历的人角逐......
翻译这个职业,终究还是距离我太远。
在芬兰朋友jemmy的帮忙下....
我结识了一位在p站兼职汉化的小伙伴——sonny。
他现在在赫尔辛基留学,攻读生物工程,是一位名副其实的学霸。
(sonny所在的大学一景)
和其他公司一样,想要进p站你得有一份完美的简历和求职信。
在求职信中,sonny说自己从小就热爱人体艺术,阅片无数。
只是听到各位老师的声音,就能说出名字。
还对两两性教育有深刻研究,不只通读波伏娃,还能倒背李银河。
精通英语,法语,意大利语,中文也过了二甲。
这样完美的简历,当然一发入魂,收到了入职公告。
(p站的中文界面)
当然,角逐过程也是极其激烈的。
除去个人介绍以外,还会有小考试——试译。
试译的片段中,会有很多的成人电影专用名词。
无论你是阅片量多大的老司机,也会由衷地感叹一句:佩服!
我一直以为自己非常污,看了试译片段后...我居然是这样纯洁。
没在英语国父母期生活的人,是真的没法当p站翻译。
不过,在座的各位也不要灰心。
P站除去招募兼职翻译,还招募志愿翻译。
简单来讲,兼职翻译是一份工作,会给你薪资的。
志愿翻译,是一种兴趣,没薪资.....
但,p站会给志愿翻译返送积分,可以用积分兑换会员。
假如大伙想要面试,就要记得关注p站的官方网站。
顺便一提,现在为止兼职翻译的招募已经结束了。
目前,大家再说回sonny的翻译的道路。
早在sonny之前,就有很多文人骚客在p站翻(作)译(诗):
有的人偏爱直译,有的人就偏爱古诗词。
用古诗来开车,无论是多么黄暴的词汇,都能瞬间变得文静起来。
鱼水之欢,风流韵事,青梅竹马,巫山云雨.....
当你在p站看到这类词汇,恍然间就穿越到了明清的艳情小说中。
当然,也有不少观众偏爱简单暴力的。
哥们儿就喜欢俗的,别整那些风花雪月的。
所以,p站还有标题是使用了直译的形式:
与加入了我们的奇思妙想:
(字面上的直译:我的室友一直非常y荡)
甚至是剧透:
(我看还是不看?)
对于我而言,我还是喜欢简单暴力的翻译。
别问,问就是俗人。
所谓珠玉在前,木椟在后。
sonny想要成为好翻译,还有非常长的路要走。
Sonny告诉我,他平时备有一个笔记本,用来记专有名词。
譬如:femdom。
大伙了解这个单词的意思是吗?
英文意思非常简单,就是女王,但,这个词有专有些语境,特指在SM中充当施虐者的女人。
在小电影中,她们的形象大多是如此:
(别问车牌,不会给的)
又譬如说:
什么叫“sadism”、“masochism”、“sub”、“switch”、“dom”?
相信大伙看到这里,双眼都看花了,头都看到了。
总之,不是有着数十年经验的老司机,看不明白这类专有名词。
众人皆知sm,但sm还有非常多种分类你知不知道?
这种细微的差别,是需要翻译者去仔细甄别的。
小科普:
sub是英文submission的缩写,意思是服从,即奴的一方,与dom相对。
Sadism是施虐的一方,masochism是受虐的一方
Switch:是双属性。
(电影:穿裘皮的维纳斯)
当对话进入尾声,我问sonny为什么要去p站工作。
在大家的刻板印象中,理工男都是不懂情趣和木讷的。
假如让他们尝试翻译小电影,是否会有一股苏联译制片的味道。
事实上,我的担忧是多余的。
由于,老司机不分国界,也不分专业,理工男也可以是充满感性和艺术的。
在sonny的眼中,情色片是一种艺术形式。
他期望尽自己最大努力,把p站上的电影也艺术化。
说实在的,他这个论点把我弄懵了。
我承认自己实在是太俗了!
举例:
在p站翻译中,大家常常会看到以下描述:
我在下课后xx了表妹的xx,黑木耳,鲍鱼.....
可能各位老司机屡见不鲜。
但,说实话这类词带有肯定的侮辱性。
作为一个女人,假如有男孩如此说,我会感觉他又low又猥琐。
所以,sonny会在不改变原文的状况下,如此翻译:
我和表妹的下课x福时光;
和肉感熟女的愉悦午后;
.......
总之,在译者的鬼斧神工下,任何语言都会变得具备艺术感。
在世俗的见地下,小电影算是灰色地带。
假如,你在自己简历上写:成人电影资深译者,这必然会被普通人用异样的目光看待。
事实上,性不是一个羞耻的话题。
大家不必逃避,也不必很难启齿。
Sonny告诉我,翻译旅程还在继续,这是一份有趣的工作。
最后,假如你也想成为一名p站翻译,可以来进行一个小测试。
以下是p站的一封邮件内容,请用文静的方法翻译成汉语:
· Whether youre looking for deep double penetration, wet and wild lesbian orgies or good old fashioned DIY amateur smut.
· The best stuff is all here.
· Best of all its tot ally free so come log on and get yourself off!